В Махачкале прошел семинар по устному библейскому переводу

В Махачкале прошел семинар по устному библейскому переводу

Церковь и общество

Февраль

5

2024

В Махачкале с 15 по 20 января прошел практический семинар ИПБ по устному библейскому переводу. В нем приняли участие переводчики и богословские редакторы из цудахарского, годоберийского, чамалинского и каратинского проектов. Все эти четыре бесписьменных языка принадлежат к нахско-дагестанской языковой семье. Устный характер использования этих языков их носителями и определил выбор для них методики библейского перевода.

В начале семинара его участники познакомились с методологией процесса устного перевода, а затем перешли непосредственно к практической части на материале 1-й главы книги Руфь.

В семинаре приняли участие переводчики и богословские редакторы из цудахарского, годоберийского, чамалинского и каратинского проектов

В методике устного перевода ради лучшего понимания переводчиками повествования особое внимание уделяется проведению интернализации (углубленному погружению в текст). Этот этап предполагает совместное обсуждение всеми участниками сюжета книги, ее персонажей, их эмоций. Поскольку весь процесс перевода осуществляется устно, для запоминания длинных последовательностей событий участники переводческой группы могут использовать различные визуальные упражнения, такие как создание серии набросков, драматизацию сюжетной линии или обустройство так называемых «дворцов памяти» с использованием случайных предметов. Все эти упражнения позволяют в итоге сделать перевод более естественным и доступным для понимания.

В конце семинара на всех четырех языках был осуществлен перевод первой главы Книги Руфь и с использованием специальной компьютерной программы Render сделана аудиозапись первых черновиков перевода для последующей проверки их богословскими редакторами.

Участники семинара также посетили село Куппа, где были тепло приняты местными жителями, познакомились с экспозицией Куппинского музея палеонтологии, археологии и краеведения, а также с деятельностью центра «Цудахария» по сохранению и развитию цудахарского языка. Руководитель музея преподнес в дар Институту перевода Библии книгу об истории села и его жителей.

Институт перевода Библии